Trata-se de coletânea de frases feitas, trovas, provérbios, juramentos, mandamentos, e outros temas que se originam da sabedoria do povo cigano ou a ele creditado. São apanhados em livros, dezenas de revistas e extensa pesquisa na Internet.
Quando possível, daremos o original em romani ou calom, seguido da tradução para o vernáculo. Incluiremos apenas algumas trovas ou quadrinhas e, preferencialmente aquelas que estão no original da língua romani ou calom, com a respectiva tradução. Informamos que Melo Morais Filho (MMF) anotou em seu Cancioneiro cigano centenas de trovas e lá consta que ele coligiu cerca de 5.000; a ele remetemos quem quiser lê-las. Claro que uns e outros vão dizer que os pensamentos pertencem a outras etnias e é verdade, em parte, pois os pensamentos são universais e integram o inconsciente coletivo da humanidade.
Os ciganos, são componentes/elementos desta humanidade, e têm o direito de difundir a sabedoria dos povos que eles conheceram, ao peregrinar, por milênios, por todo Planeta Azul, fazendo dele sua Pátria.. Fica registrado também que não abordaremos neste trabalho as habilidades místicas de leitura da buena-dicha pelo povo cigano.
Sobre este tema, muitos livros já foram escritos. Assim, quiromancia, cartomancia, tarô e outras formas de leitura do destino serão encontrados em livros específicos do gênero. Aliás, aqui sugiro o livro da líder cigana, Mirian Stanescon: Lila Romai, cartas ciganas. Existem muitos outros nesta seara.
Thie Avel hertô = Que Deus te salve e guie!
Abreviaturas que indicam o nome do autor e suas obras de onde tiramos os textos.
AC = Adolfo Coelho. Os ciganos de Portugal.
CA = Claire Auzias. Os ciganos.
CC = Clemente Cimora. Los gitanos.
CCP = Cristina da Costa Pereira. Povo cigano.
CGL = Charles Godfrey Leland. Magia cigana.
GB = George Borrow. Os ciganos (Os zíngaros ou uma descrição dos ciganos de Espanha).
MMF = Mello Morais Filho. Os ciganos no Brasil, e cancioneiro dos ciganos.
MS = Mirian Stanescon. Lila Romai, cartas ciganas.
NI = Fonte não identificada.
OM = Oswaldo Macedo. Ciganos, natureza e cultura.
ON = Olímpio Nunes. Os ciganos.
PD = Pierre Derlon. Tradições ocultas dos ciganos.
PM = Prosper Merimée. Carmen.
RB = Raymond Buckland. Magia e feitiçaria dos ciganos.
RR = Renato Rosso. Ciganos uma cultura milenar.
SCN = Solange de Castro Neves. Maktub, assim estava escrito.
COLETÂNIA
• Nais tuke - obrigada
• gestena - obrigada
• Me Volis Tu - Eu te amo
• Kamav tu - Te amo
• murri shukar - minha linda
• tchumidau thio ilo - beijo no seu coração
• morro volá - meu amor
• O Manusha Khevelan tut! -O povo te faz dançar
• Bartai Sastimos - boa sorte e boa saúde
• Devlessa Araklam Tume ! - (É com Deus que te encontro!)
• Thie Aves Thiatlô Lom, Manrô Tai Sunkai!
• Que você seja abençoado com o sal, com o pão e com o ouro!
• Akana mukav tut le Devlesa ( Eu agora deixo-o com Deus)
• Ando gav bi zhuklesko jal o pavori bi destesko ( Em uma terra sem cães os fazendeiros andam sem cajados)
• Baxt hai sastimos tiri patragi ( Boa sorte e boa saúde)
• Bi kashtesko merel i yag (Sem madeira o fogo pode morrer)
• Devlesa araklam tume (É com Deus que te encontramos)
• Nais Tuke/Gestena (Obrigado)
• Devlesa avilan (Deus quem te trouxe)
• Dza devlesa (Deus vá com você)
• Droboy tume Romale ( cumprimento tradicional, como um “olá”)
• Feri ando payi sitsholpe te nauyas (É na água que se aprende a nadar)
• Love k-o vast, bori k-o grast (Dinheiro na mão, noiva no cavalo)
• Mandar tsera tai kater o Del mai but te aven tumenge (Para mim um pouco de dinheiro, para você Deus dê prosperidade)
• Me som Alexia (Eu sou Alexia)
• O manusha khelevan tut (O povo te faz dançar
• Me Kom Te ou Me kom Tu (Eu te amo)
• Ne rakesa tu Romanes? (Você não fala Romany?)
• Mishto hom me dikava tute (Estou feliz em vê-lo)
• Hai Shala? (Você entende?)
• Hay Sheli ( Eu entendo, eu concordo)
• Hery? (Verdade?)
• Miro Prala ( Meu irmão)
• Miri Pen (minha Irmã)
• Latcho Drom! (Boa viagem, Bom caminho!)
• Klayi Jag ( Fogo Negro)
• Kak camena tute prala = Como te amamos, irmão! GB
• Za mateia rosherroro odolatra bravintata = A sua cabeça doe aflitivamente como se ela tivesse bebido vinho. GB
• Bus de gres chalabas orchiris man diquê à yes chiro purelar sistilas sata rujas, y or sisti carjibal diñando tutas discandas = Mais do que cem filhas encantadoras eu vejo nascidas de uma vez, do fogo como rosas: num momento expiram em graciosas circunvoluções. GB
• O pobre tolo que fecha a boca, nunca ganha um centavo. GB
• O rio que corre com som, leva consigo pedras e água. GB
• Querelar nasula = Lançar mau-olhado. GB
• A alma nasce velha, e com o passar do tempo, vai rejuvenescendo. O corpo, não. OM
• A sobrevivência da etnia cigana segue, como os lobos, as leis instintivas da horda. OM
• Os ciganos não contam os sonhos, porque consideram o universo onírico pertencente a cada um que sonha, exclusivamente. OM
• Cada criança que nasce vem de universo que jamais foi visto por outra pessoa, e dele traz sempre algo mais para os que nasceram, que também assim contribuíram. OM
• Soy hijo de Faraón / y desprecio los metales / que con mi vara de mimbre / no le tengo envidia a nadie. // CC
• No hables mal de los gitanos / que tienen sangre de rey / en la palma de la mano. // CC
• De los gitanos no hables/si hablas mal de los gitanos,/hablas de tu propria sangre.// CC
• Un gitano subió al cielo / a pedirle a Dios metales; / San Pedro le contestó: / debajo de la tierra salen. // CC
• La alegria del gitano / un borrico bien ligero / y una varita en la mano. // CC
• A purê grasti solibarri nebi = A égua velha, aparelho novo. ON
• On duque peró o gel perará a tenglê = Donde veio o burro, virá a albarda. ON
• Peno men ducas guiyalbando / sos guiyalbar sina orobai, / peno retejos querelando / sos querelar sina guirrar. // = Eu digo as penas cantando, / porque cantar é chorar; / digo meu gozo bailando / porque meu riso é bailar. // ON
• As e Rroma phrala = Todos os roms são irmãos. CA.
• Rrom biandilem, Rom ka merav = Nasci Rom, morrerei Rom. CA
• O bato, tu merinhaste, / tão chinurrão eu fiquei! / manguela ao Duvel por mença / que por tuça eu manguinhei! // = Ó meu pai tu já morreste! / tão pequenino eu fiquei! / suplica por mim a Deus, / Qu’eu por ti já supliquei. MMF
• Quem se chimar nachardon / não requerde cime dar/que o rom quidon requerdando/ dinhão dubans a mardar. // = Quem conhecer-se infeliz / não fale, esteja calado; / que o infeliz quando fala / quase sempre é castigado. // MMF
• Te camelava runin / simando bar nachadon, / só o teu babanipen / me querdava bravalon. // = Te queria mulher / sendo mesmo desgraçado; / só tua formosura / me faria venturoso. // MMF
• Escas de manguiñar que non te camela diñar = Escusas de pedir a quem não te quer dar. AC
• Ustilê or trique / duque orobabas / nu pandebré a chinibén gori / ta or nu sastraba. // = Este lenço em que choravas, / tomei-o na minha mão, / tapei com ele as feridas, / o lenço deixou-me são. // ON
• Peno baji sos pesquibé a bom e chaneleri yequi dubela e sila cibayi. = Eu leio a sua sina, porque bebi a ciência por uma taça de loucos. ON
• Que os teus cavalos vivam muito tempo! ON [bênção]
• Um cavalo parado muito tempo tem formiga nas patas. ON
• Uma vida sem amor é como pão sem fermento. ON
• Me voliule samurri djibe movoin = Na vida só se tem um grande amor.
• Se for o teu irmão que te ofende, o teu sofrimento é dobrado. ON
• Aquele que odeia seu pai, odeia-se a si mesmo. ON
• Quando eu morrer / só te faço esta oração: / que as fitas do teu cabelo / possam atar minhas mãos. // ON
• Kastar thi aju kerás kotçar ankrel = De onde não se espera é que sai. MS
• O manush cai siles rat lachô, thi rorravel = A pessoa de sangue bom, justa e de boa índole, não mente.
• Thie aves thiailô lom, manrô tai sunakai = Que você seja abençoado com o sal, com o pão e com ouro. MS
• E juli que naila chave thi sporil e vitza = A mulher que não tem filho passa pela vida e não vive. MS
• Mai falil ek chau ano dy, dikê ek gunô perdo galbentça = Mais vale um filho na barriga do que um baú cheio de moedas de ouro.
• Nai lovê ane lumia thie potinás ek chau = Não existe dinheiro no mundo que pague um filho. MS
• E bar ti rodielto duar = A sorte não te procura duas vezes. MS
• E bar si bar = Sorte é sorte. MS
• Tribul o manush thie aveles vaz zuralô, thiená paguem thie vaz taí thie naiá = Para que não se quebre o elo de união entre nosso povo, é primordial que se mantenha o pulso forte, pois senão lhe torcem as mãos e lhe quebram os dedos.MS
• O vortako tribulame, ane kelimaste ano nasfalimos, ano thiorrimos tai ane martha = O amigo é para alegria, brincadeira, doença, miséria e morte. MS
• Thiumidau tio ilô Deula = Beijo teu coração, meu senhor.MS
• Sar pirel o grast janas e vitza katar lesko gasda = Pelo cavalgar do cavalo, se conhece a vida do dono. MS
• Truchul sucano pacha mendi, ai thie arakelame = Cruz de ouro perto de nós, e que Deus nos proteja. MS
• Thie jal o nasfalimos kaithi dilabal o cococho = Que todo mal e doença vá para aonde o galo não canta. MS
• Thie sasthiarelto kham = Que o sol te cure! MS
• Thie blagoilto o kham = que o sol te abençoe! MS
• Thie marelto o kham = que o sol te castigue! MS
• Thie iaca si jungle sar I abraskake = Seus olhos são feios, invejosos e ruins, iguais aos do sapo. MS
• Thie dieles o diel lachi thierain = Que Deus lhe uma boa estrela. MS
• Thie avás bartalê, tribulame lachi thieraim = Para termos boa sorte, precisamos ter uma boa estrela. MS
• Kana dás e iag e momeli tribul aracadí, thiená mudardhiel = Não basta acender a vela, necessário se torna vigiá-la para que a chama não se apague. MS
• Em retudi panda nasti abela macha = Em boca fechada não entra mosca. PM
• Singo, singo, homte hi mulo = Logo, logo, ele morrerá! PM
• Len so sonsi abela. Pani o reblendami terela = Rio que faz barulho, tem água ou seixos. PM
• Os esorjlé de or narsichisté, sin chismar lachinguel = A promessa de um anão é cuspir longe. PM
• Sarapia sat pesquital ne punzava = Sarna com prazer não coça. PM
• Me dicas vriardâ de jorpoy, bus ne sino braço = Uso roupa de lã, mas não sou carneiro. PM
• Chuquel sos pirela, cocal jerela = Cão que caminha acha osso. PM
• Me voliule samavoim murri vida naiaver = Na vida só se tem um grande amor. SCN
• Quejalá Gudovelê = Vá com Deus. SCN
• Um sorriso na cara de um gadjo é mais raro que uma vaca pôr ovos. ON
• Para um homem sedento, uma gota d’água é como um lago. ON
• Será teu amigo aquele que te der de comer quando tiveres fome. ON
• O homem sensato ri sempre que pode, porque sabe que terá muitas ocasiões de chorar. ON
• Dorme quando puderes, que a noite será talvez curta. ON
• Depois de amanhã, o amanhã será hoje. ON
• A erva curva-se ao vento e levanta-se de novo quando o vento passou. ON
• De nada vale acender uma vela quando o vento sopra. ON
• Ainda que montes um cavalo virado para a cauda, ele continuará a caminhar para frente. ON
• Se ambicionarmos muita coisa, acabamos por não gozar o que temos. ON
• Quando não há pão, não se exigem bolos. ON
• Uma lebre na panela vale mais do que seis no campo. ON
• Caminha sobre a erva com os pés leves; os teus cavalos poderão precisar dela. ON
• Se chover, não cubras a cabeça com um crivo. ON
• Quando o diabo sorri, desconfia. ON
• Acautela-te de um povoado onde os cães não ladram. ON
• Se uma mosca te incomoda, não a mates; limpa antes a sujidade que a atraiu. ON
• Se tens as algibeiras vazias, não fiques com as mãos nelas. ON
• Se te meteres num regato, não recrimines os teus sapatos por molhares os pés. ON
• O fumo de uma fogueira pode cegar aquele que a acendeu. ON
• Se queres ver os peixes, não turves a água. ON
• Se queres dizer um segredo a alguém, di-lo ao ouvido de um surdo. RR
• Quem vive em carroça de vidro não pode atirar pedras. RR
• Devemos aproveitar as pequenas coisas para obter os melhores resultados. Desprezando-as, perdem-se verdadeiras riquezas na vida. ON
• A mais bela fogueira começa com pequenos ramos. ON
• Fogo bonito começa com gravetos. RR
• Homem que se gaba é como tenda aberta para o pé-de-vento. RR
• Estigmas não fazem de um homem o Cristo. RR
• O caldeireiro come muitas vezes num tacho amassado. ON
• Um cão que corre sozinho julga-se o mais rápido do mundo. ON
• O gabola é como a tenda com a abertura virada para o vento. ON
• O rato com uma flor na orelha não deixa de ser um rato. ON
• Pintas a erva da cor que quiseres; ela será sempre erva. ON
• Não contes com o galo que canta; ele nunca porá ovos. ON
• A águia voa alto; mas corta-lhes as asas e ficará uma galinha grande. RR
• Não mordas no cavalo, se não queres apanhar um coice. ON
• Quem vive em tenda de vidro, não pode atirar pedras. ON
• Se falares a um cavalo, não esperes resposta. ON
• Para que serve uma estrela àquele que não quer ver? ON
• El sabor de la uva se mide por el trato que recibio la parra.
Frases que se seguem foram retiradas da Internet:
• Ajsi bori lachi: xal bilondo phenel londo = A boa nora come comida sem sal e diz que é temperada.
• Ando gav bi zhuklesko shai piravel o manush bi detesko = Na vila sem cachorro, um homem pode andar sem bengala.
• Baxt hai sastimos tiri patragi = Desejo-lhe sorte e boa saúde.
• Bi hashtesko merel i yag = Sem lenha, o fogo morre.
• Develesa araklam tume = Com Deus, nós encontramos você.
• El crallis há nicobado la liri de los cales = O rei revogou a lei dos ciganos.
• Feri ando pani sisholpe te nauyas = É na água que se aprende a nadar.
• Gadjê gadjensa, rom romensa = Não-cigano com não-cigano; cigano com cigano. [Cada qual com seus iguais]
• I chatsku tsinuda de tehara, vai de haino, khal tut = A verdade, como a urtiga, ferroa do começo.
• Jekh dilo kered but dile hai but dile keren dilimata = Uma mulher enlouquece muitas, e muitas fazem uma loucura.
• Kai zhal o vurdon vurma mekela = Onde a carroça passa, deixa a trilha.
• Kai zhala I suv shay zhala wi o thav = Onde passa a agulha, certamente passa a linha.
• Kon khal but, khal peski bakht = Quem come demais, vomita a sorte.
• Love k-o vast, bori k-o grast = Dinheiro na mão, noiva na garupa.
• Mandar tsera tai kater o Del mai but te aven tumenge = De mim, pouco dinheiro, mas Deus te proverá.
• May angle sar te merei kadi yag = Antes este fogo te queime. [maldição]
• Mashkar lê gadjende leski shib si lê Romeski zor = Com não-ciganos por perto, o cigano somente defenderá seu idioma.
• May kali muri may gugli avelã = Quanto mais escura, mais doce a fruta.
• May mishto lês thud katar i gurumni kai tordjol = É fácil tirar leite das vacas que ficam quietas.
• May mishto phabol o kasht o chordano = A madeira queima melhor se for roubada.
• Nashti zhas vorta pó drom o bango = Não se pode ir reto quando a estrada é curva.
• O chavorro na biandola dandecar = A criança não nasce com dentes.
• O lov tai o beng nashti beshen patshasa = Nem o dinheiro, nem o diabo permanecem em paz.
• O shoshoy kaste si feri yek khiv sigo athadjol = O coelho que não tem toca é logo apanhado.
• O ushalin zhala sar o kam mangela = A sombra se move de acordo com o sol.
• Prohasar man opre pirend — as muro djiben semas opre chengend = Enterrem-me em pé — permaneci de joelhos a vida inteira.
• Putrav lesko drom angle leste te na inkrav lês mai but palpale mura brigasa = Abri seu caminho para nova vida e libertei-o da prisão de minha tristeza. [dito no velório]
• Rode chia bora lê kanensa tai te na lê yakensa = Escolha a nora com os ouvidos e não com os olhos.
• Sar laci and’ekh vadra = Como num saco de caranguejos.
• Shuk tski khalipe la royasa = Beleza não se come com colher.
• Si khohaimo may pachivalo sar o chacimo = Há mentiras mais críveis do que a verdade.
• Stanki nashti chi arakenpe manushen shai = Montanhas não se encontram, mas gente sim.
• Te aves yertime mander tai te yertil tut Del = Eu te perdôo, possa Deus te perdoar também.
• Te bisterdon tumare anava = Possam seus nomes serem esquecidos. [praga]
• Te den xá te maren denash = Se te derem algo, coma; se te baterem, fuja.
• Te khlion tai te shingerdjon che gada, hai tu te trais sastimajsa tai voyasa = Possam suas roupas rasgarem e gastarem até o fim, mas possas viver com ótima saúde e satisfação.
• Te loriava I phuv mure ratesa = Possa eu molhar a terra com meu sangue. [juramento]
• Te malavel lês i menkiva = Possa uma doença maligna definhá-lo. [maldição]
• Te merav = Possa eu morrer. [juramento]
• Te merel amaro kuro o lasho = Possa meu garanhão favorito morrer. [juramento]
• Te merel muri shey = Possa meu filho morrer amanhã. [juramento]
• Te merel muro dad, muri, dei = Possa meu pai, mãe, irmãos morrerem. [juramento]
• Te na khuchos perdal cho ushalin = Tentar pular sobre a própria sombra.
• Te pebaren mange memelia = Possa queimar velas para mim. [juramento]
• Te prakhon man pasho o X = Possa ser queimado no próximo X [maldição]
• Te shordjol muro rat = Possa derramar meu sangue. [juramento]
A seguir, conselhos a casais ou indivíduos, retirados do livro “Tradições ocultas dos ciganos”, de Pierre Derlon:
• O segredo não pertence àquele que o possui, ele pode ser “padecimento”.
• Como queres ser aceito deitado, se aceitas a bofetada de pé?
• O acaso às vezes não é generoso, dá a inteligência a um e o outro se ofende.
• Não se deve esperar, mas ir até o final das coisas.
• Os dados foram jogados, não sereis cúmplices?
• Afasta de ti a necessidade permanente de viver dramas sucessivos, procura pacientemente te tornares adulto.
• Não afastes do outro, de maneira sistemática, as alegrias do espírito, que conduzem à serenidade.
• Não fales de tua mulher com teus amigos, nem de teus amigos com tua mulher.
• Permanece calmo, tanto mais te exaltes.
• Não prives o outro das amizades que lhe são agradáveis.
• Se exerces a opressão e o outro se sujeita ao medo, possuirás o nada.
• Não busque no álcool as coragens que só existem na tua imaginação, evita que a covardia se apodere de ti completamente.
• Não procure como as crianças ter sempre a última palavra.
• Entra em ti mesmo cada vez que o outro emita julgamento que deves tomar como para ti.
• Desconfia! Ao lado das vinganças há as cujo principal triunfo é de não terem ar de vinganças. Estas matam o amor.
• Comparando sua vida à de algumas pessoas, faz-se às vezes, malograr a própria, e a do cônjuge.
• Fazei ponto de inquietação os vossos contatos humanos.
• Se o ódio está no fundo de ti, como ousas fazer amor?
• O medo que sentes do outro é a covardia que entra em ti.
• Não atormente teu espírito devido a certas pessoas que já esqueceram da tua existência.
• Malogra-se muitas vezes a própria, procurando o porquê da felicidade dos outros.
• Sacrificam-se às vezes amizades sinceras por amores que não existem.
• Quando a inteligência se deixa maltratar devido o medo, instala-se o caos e foge a tranqüilidade.
• Não expandas teus recalques perto de estranhos, ocupa teu tempo mais em procurar-te no outro.
• Deve-se amar o próprio pai, sem entretanto deixar de julgá-lo.
• Evita a moleza na atitude, no gesto, na palavra.
• Desconfia de certas pessoas que provocam tua cólera porque elas tiram proveitos dela.
• Desconfia dos julgamentos que te forçam a carregar; eles te ocupam o espírito e impedem que tenhas os teus próprios julgamentos.
• Forçar o desprezo para com um estranho é abrir a porta ao desprezo que terás para com aquele que terá orientado teu primeiro desprezo.
• Se teu espírito assimila com dificuldade uma conversação, não entres em duas ao mesmo tempo.
• Não forces teu ciúme a contrariar a inteligência do outro, toma partido.
• Quando um casal se instala na obrigação, mata a harmonia.
• Forçar o outro a certas renúncias é abrir a parta aos desejos que corroem o espírito, porque o corpo não os possui.
?
Outros
• Quem quiser roubar batatas não pode esquecer a saca. CGL
• O melhor ferreiro não pode fazer mais de uma aro cada vez. CGL
• Nada é tão ruim que não possa ser bom para alguém. CGL
• A recompensa faz o corajoso. CGL
• Ele come sua fé como os ciganos comeram a igreja. CGL [provérbio valáquio querendo dizer que a igreja cigana era feita de carne de porco e os cachorros a comeram]
• O romay kangri sos kerdo ballovas te i juckli hawd lis = Não há diversão sem os ciganos. CGL
• Eu te vi onde nunca estiveste / e onde nunca estarás; / e, mesmo assim, nesse mesmo lugar, / podes ser visto por mim. / Pois para dizer o que não sabem / existe a arte dos romani. // CGL
• It’s kushti bak to wellan a rom // when tut’s a pirryin pre the drom = Quando você estiver caminhando pela rua, / terá sorte se um cigano encontrar. // CGL
• Pchagerav momely / pchagera ter vodyi = Que a vela três vezes quebrada por mim / quebre três vezes o seu coração! [sortilégio para se vingar de um amante infiel.] CGL
• Kay o kam avriável. / kyia mange lele beshel! / kay o kam tel’avel, / kyia lelakri me beshav. = Onde o sol se levanta / que a minha amada esteja comigo! / onde o sol se põe / com ela eu esteja. // CGL
• T’re bact me çáv, / t’re baçt me piyav, / dáv tute m’re baçt, / kaná tu mange sál. = Eu como tua sorte, / eu bebo tua sorte; / tu me dás a tua sorte, / e depois tu serás minha. [sortilégio de amor] CGL
• Kay tut o kam dikhel: / odoy avá kiyá mánge. = Onde o sol te encontrar, / faça com que voltes imediatamente para mim. CGL
• Kay me yak som / ac tu angár, / kay me brishind som, / ac tu pani. = Onde sou chama / que sejas o carvão! / onde eu seja chuva / que sejas a água!// [para engravidar] CGL
• Ki shan i romani / adoi san’i chov’hani. = Aonde os ciganos forem, / lá estarão as feiticeiras, já sabemos. CGL
?
• Mi Devel opral, dick tule opré mande. = Meus Deus que está no alto, olhe para mim aqui embaixo. RB
• Youra, tikni yuora si kolo; / sor si kolo. / Chavi, av adré sasteem / Duvel, mi-Duvel, tutti milos. = O ovo, ovinho é redondo; / tudo é redondo. / Venha com saúde, criancinha. / Deus a está chamando. [para facilitar o parto] RB
• Kon del tut o nai shai dela tut wi o vast = Aquele que de boa-vontade dá um dedo, poderá te dar a mão inteira. NI
• O Devel havo kerd’as as I phuv, he savore so odoj hi, odoleske, kaj ehi o Raj andro upruno Devel, he andri phuv tele na besel andre Kangera, Kerde e manusengre vastentsa. = O Deus que fez o mundo e todas as coisas que nele existe, esse sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mão do homem. [Deus está em todo lugar] CCP
• Bibaxt prejeal the nani yov avel. = Azares e má sorte afastem-se e não voltem mais. [ensalmo] NI
• Cana vurri tica olondi au murro cadê vurri tinrromé. = Quando o pão e o sal não tiverem mais sabor, então não haverá mais amor entre os dois. [palavras ditas no ritual do casamento] NI
• O homem faz o dinheiro, mas o dinheiro não faz o homem. NI
• Kastar thi aju kerás kotçar ankrel = De onde não se espera é que sai. MS
• O manush cai siles rat lachô, thi rorravel = A pessoa de sangue bom, justa e de boa índole, não mente.
• Thie aves thiailô lom, manrô tai sunakai = Que você seja abençoado com o sal, com o pão e com ouro. MS
• Mai falil ek chau ano dy, dikê ek gunô perdo galbentça = Mais vale um filho na barriga do que um baú cheio de moedas de ouro.
• E bar ti rodielto duar = A sorte não te procura duas vezes. MS
• Thiumidau tio ilô Deula = Beijo teu coração, meu senhor.MS
• Thie dieles o diel lachi thierain = Que Deus lhe uma boa estrela. MS
O homem sensato ri sempre que pode, porque sabe que terá muitas ocasiões de chorar. ON
•
• Ainda que montes um cavalo virado para a cauda, ele continuará a caminhar para frente. ON
• Se ambicionarmos muita coisa, acabamos por não gozar o que temos. ON
• Caminha sobre a erva com os pés leves; os teus cavalos poderão precisar dela. ON
• Se chover, não cubras a cabeça com um crivo. ON
• Acautela-te de um povoado onde os cães não ladram. ON
• Se uma mosca te incomoda, não a mates; limpa antes a sujidade que a atraiu. ON
• Se queres ver os peixes, não turves a água. ON
• A mais bela fogueira começa com pequenos ramos. ON
• Fogo bonito começa com gravetos. RR
• Homem que se gaba é como tenda aberta para o pé-de-vento. RR
• Para que serve uma estrela àquele que não quer ver? ON
• Kai zhal o vurdon vurma mekela = Onde a carroça passa, deixa a trilha.
• May mishto lês thud katar i gurumni kai tordjol = É fácil tirar leite das vacas que ficam quietas.
• Te loriava I phuv mure ratesa = Possa eu molhar a terra com meu sangue. [juramento Afasta de ti a necessidade permanente de viver dramas sucessivos, procura pacientemente te tornares adulto.
• Não afastes do outro, de maneira sistemática, as alegrias do espírito, que conduzem à serenidade.
• Kay o kam avriável. / kyia mange lele beshel! / kay o kam tel’avel, / kyia lelakri me beshav. = Onde o sol se levanta / que a minha amada esteja comigo! / onde o sol se põe / com ela eu esteja.
• Kay me yak som / ac tu angár, / kay me brishind som, / ac tu pani. = Onde sou chama / que sejas o carvão! / onde eu seja chuva / que sejas a água!// [para engravidar] CGL
• Cana vurri tica olondi au murro cadê vurri tinrromé. = Quando o pão e o sal não tiverem mais sabor, então não haverá mais amor entre os dois. [palavras ditas no ritual do casamento] NI
Aqui terminamos a breve colheita; doravante, aguardaremos as sugestões dos leitores e leitoras. Que fique bem claro, não sabemos romani; daí, frases e textos foram colhidos e transcritos como estavam nas fontes citadas (não localizei algumas fontes, NI). Esperamos que nossos amigos ciganos façam as correções necessárias e nos digam para acertarmos tudo que estiver errado. Não estranhem o fato de se ver grafias várias da língua porque, além de ser ágrafa, são diferentes: romani, sintó, caló e muitos são os dialetos com que se expressam: kalderash, lovari, tchurari, manouch e variedades de sintó, além de nuances regionais. Exemplo de romani falado na Moravia, dado pelo frei Tadeu Luiz Fernandez, apud Cristina da Costa Pereira, In Povo cigano, p. 107: “O Devel havo kerd’as as I phuv, he savore so odoj hi, odoleske, kaj ehi o Raj andro upruno Devel, he andri phuv tele na besel andre Kangera, Kerde e manusengre vastentsa”. Agora o mesmo texto em romani falado na ex-Iugoslávia: “Ake mothovave tume gadija kam veselim pe e Devlehé anjielujra pala jekh bilacho manus savo pokaji pe”. E na Espanha: “Andiar sangue penelo, que sinará osuncho anglal es majares de Undebél por yeque chor sos querela aberuco”.